Montag, 27. Januar 2020

Biotensegrity, Language and Languages

Sometimes I think that only the intensive study of a topic in a language other than the mother tongue makes certain differentiations possible.

In Ghent 2018, I had misunderstood Joanne Avison when we were discussing the correct terminology regarding biotensegrity. This was mainly due to the constant overestimation of my language skills by her and the other participants. No one believes me that I am far from the linguistic perception of a native speaker. :D

I think the point was that biotensegrity cannot be an adjective or adverb. My conclusion from this: We skip the term "tensegral" or "biotensegral". Mainly.

That means you only use it on something that is tensegral.

When I say that I think and perceive tensegrally, then this actually means that my thinking is based on the principles of biotensegrity, and that I therefore think and feel in directions and shifts of force, in charging and discharging, and in systems of tension. Tensegral would therefore be a description of the basis of my thinking and not my thinking itself.

A therapy or method can also not be tensegral in the sense of its nature, but it can result from the occupation with tensegral structures and the laws of biotensegrity.

I really benefited from the study of this topic and I think that this also applies to those with whom I discussed it further in German.

Unfortunately, this was not what Joanne tried to explain to me.

However, her actual statement would be completely superfluous in the German language. The point was that biotensegrity could also be used (but should not!) as an adverb or adjective in English, like happy or lucky or sloppy. I couldn't figure that out, because biotensegrity as a noun is written in capital letters in German and that's it. No danger of confusion.

Therefore it is even more important in German to insist that biotensegrity is a science and not a trademark. It is not a method, not a therapy, not a school; the word belongs in the same group of meanings as chemistry, physics and biology. In English it is case-sensitive, because it must be written chemistry, physics, biology and biotensegrity and not Biotensegrity, because then it would be a proper name like Adidas.

From today on the acknowledgements in "Beyond Biomechanics - Biotensegrity" are corrected and it is now ..."Thanks to Joanne Avison, who inspired me to follow the words to their roots, for her linguistc accuracy."

Keine Kommentare: